==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བུདྡྷ་ཨ་ནུ་སྨྲྀ་ཏི་ཨུཏྟ་ར་བྷཱ་བ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོས་པའི་རྒྱུན་བཅད་ཞི་བའི་གནས་རྙེད་བདེ་འབྱུང་གནས། །སྐུ་གཉིས་སྐྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་གཞིར་གྱུར་པ། །ཆོས་ཀུན་རོ་གཅིག་བརྙེས་པས་སྟུག་པོའི་གནས་ཐིམ་པ། །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་བ་དམིགས་མི་མངའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མུན་པ་གཉིས་ནི་གཞོམ་འདོད་ཅིང༌། །ཡང་དག་སྣང་བ་འབྱུང་འདོད་པའི། །དོན་གྲུབ་བྱ་ཕྱིར་བདག་གིས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་བླ་མེད་བཤད། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ནི་འདི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོ་རངས་མལ་ནས་ལངས་ཏེ་གཙང་མར་གྱུར་པའམ། མི་གཙང་བ་ཡང་རུང་བས་སྔགས་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེ་ནས་འདི་ལྟར་བལྟ་སྟེ། ལུས་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྲ་དང༌། སྨིན་མ་དང༌། རྫི་མ་དང༌། ཁ་སྤུ་དང༌། མཆན་ཁུང་གི་སྤུ་དང༌། མདོམས་ཀྱི་སྤུ་དང༌། ལུས་གཞན་གྱི་བ་སྤུ་སྟེ། སྤུའི་ཚོགས་དང༌། མིག་གཉིས་དང༌། རྣ་བ་གཉིས་དང༌། སྣ་དང༌། སོའི་ཕྲེང་བ་དང༌། སེན་མོ་དང༌། པགས་པ་དང༌། ཤ་དང༌། ཚིལ་དང༌། ཁྲག་དང༌།
རྩའི་དྲ་བ་དང༌། ཆུ་བ་དང༌། རྒྱུས་པ་དང༌། གླད་རྒྱས་དང༌། གླད་པ་དང༌། ལྕེ་དང༌། མིད་པ་དང༌། ཨོལ་ཀོ་དང༌། ཨོལ་མདུད་དང༌། གློ་བ་དང༌། སྙིང་དང༌། མཆིན་པ་དང༌། མཁལ་མ་དག་དང༌། མཆེར་པ་དང༌། ལྒང་པ་དང༌། མཚན་དང༌། རྒྱུ་མ་དང༌། གཉེ་མ་དང༌། གཞང་དང༌། ཕོ་བ་དང༌། སུལ་མང་དང༌། ལོང་ཀ་དང༌། གྲོད་པ་དང༌། བཤང་བ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། སྣབས་དང༌། ངར་སྣབས་དང༌། ལུད་པ་དང༌། མཆིལ་མ་དང༌། མཆི་མ་དང༌། སྣ་ཆུ་དང༌། རྣ་སྤབས་དང༌། མིག་དྲི་དང༌། རྡུལ་དང༌། བད་ཀན་དང༌། རྣག་དང༌། མཁྲིས་པ་དང༌། རླུང་དང༌། ཁུ་ཆུ་དང༌། ཁ་ཆུ་དང༌། རླངས་པ་དང༌། སའི་ཁམས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་དང༌། མགོ་བོའི་རུས་པ་དང༌། མགྲིན་པའི་རུས་པ་དང༌། ལག་པའི་རུས་པ་དང༌། བྲང་གི་རུས་པ་དང༌། ཚིགས་པའི་རུས་པ་དང༌། རྩིབ་མའི་རུས་པ་དང༌། ཚང་རའི་རུས་པ་དང༌། དཔྱིའི་རུས་པ་དང༌། བརླའི་རུས་པ་དང༌། བྱིན་པའི་རུས་པ་དང

【汉语翻译】
名为“忆念佛陀无上瑜伽”
名为“忆念佛陀无上瑜伽”
印度语：Buddha anusmriti uttara bhavana nama
藏语：名为“忆念佛陀无上瑜伽”。
向所有佛陀和菩萨顶礼！
断除戏论之流，获得寂静之所，乃幸福之源。
成为生出二身无量功德之基础。
证悟诸法一味，融入稠密之境。
向超越诸佛之佛，无所缘者顶礼！
欲摧毁二种黑暗，
欲生起真实光明，
为成办利他之事，我将宣说无上佛陀忆念。
因此，应如此观修忆念佛陀无上瑜伽：瑜伽士应在黎明时分从床上起身，保持洁净或不洁净皆可，念诵此咒三遍。
嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）
然后如此观想：如此观想此身：头发，眉毛，睫毛，胡须，腋毛，阴毛，以及身体其他部位的体毛，即毛发之集合；双眼，双耳，鼻子，牙齿的排列，指甲，皮肤，肌肉，脂肪，血液，
脉络之网，尿液，肌腱，脑髓，大脑，舌头，喉咙，悬雍垂，喉结，肺，心脏，肝脏，肾脏等，脾脏，膀胱，精囊，肠，大肠，肛门，胃，皱襞，盲肠，腹部，粪便，小便，鼻涕，浓鼻涕，痰，唾液，眼泪，鼻水，耳垢，眼垢，灰尘，痰，脓，胆汁，风，精液，口水，气体，地界，水界，火界，风界，空界，骨骼之排列，头骨，喉咙的骨头，手的骨头，胸部的骨头，关节的骨头，肋骨，髋骨，臀部的骨头，大腿的骨头，臀部的骨头

【英语翻译】
It is called "Meditating on the Supreme Remembrance of the Buddha"
It is called "Meditating on the Supreme Remembrance of the Buddha"
In Sanskrit: Buddha anusmriti uttara bhavana nama
In Tibetan: It is called "Meditating on the Supreme Remembrance of the Buddha."
I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas!
Cutting off the stream of elaboration, attaining the place of peace, is the source of happiness.
Becoming the basis for generating the immeasurable qualities of the two bodies.
Realizing the one taste of all dharmas, merging into the dense state.
I prostrate to the Buddha beyond all Buddhas, the one without an object of focus!
Desiring to destroy the two darknesses,
Desiring to arise the true light,
In order to accomplish the benefit of others, I will explain the supreme Buddha remembrance.
Therefore, one should contemplate the supreme remembrance of the Buddha in this way: The yogi should rise from bed at dawn, being clean or unclean, and recite this mantra three times.
Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I)
Then contemplate in this way: Contemplate this body in this way: hair, eyebrows, eyelashes, beard, armpit hair, pubic hair, and other body hair, that is, the collection of hairs; two eyes, two ears, nose, the arrangement of teeth, nails, skin, flesh, fat, blood,
The network of veins, urine, tendons, marrow, brain, tongue, throat, uvula, Adam's apple, lungs, heart, liver, kidneys, etc., spleen, bladder, seminal vesicle, intestines, large intestine, anus, stomach, folds, cecum, abdomen, feces, urine, mucus, thick mucus, phlegm, saliva, tears, nasal mucus, earwax, eye dirt, dust, phlegm, pus, bile, wind, semen, saliva, gas, earth element, water element, fire element, wind element, space element, the arrangement of bones, skull, throat bones, hand bones, chest bones, joint bones, ribs, hip bones, buttock bones, thigh bones, hip bones

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༌། རྐང་མཐིལ་གྱི་རུས་པ་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་ཐོད་ཚལ་གཅིག་པ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། འགྲམ་པ་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པ་དང༌། ཚིགས་པ་རེ་རེ་དང༌། རྩིབ་མ་རེ་རེ་དང༌། སོག་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་འདི་དག་དང༌། དེ་དག་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་ཐུག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་དག་ཀྱང་ཕྱོགས་ཆ་ཐ་དད་པར་ཕྱེ་ན་མ་གྲུབ་སྟེ། འདི་ལྟར་ལུས་འདི་ནི་མ་གྲུབ་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་ལུས་ཐམས་ཅད་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དག་འདྲ་བར་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་མ་གྲུབ་པས་ཁོག་སྦུབས་དང༌། ལྕེ་དང༌། སོ་དང༌། མཆུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའི་ངག་ཀྱང་མ་གྲུབ་བོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་མ་གྲུབ་པས་སེམས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར་དཔྱད་དེ། འདི་ལྟར་ལེགས་པར་དཔྱད་ན་སེམས་ནི་ཁ་དོག་ཏུ་མི་དམིགས། དབྱིབས་སུ་ཡང་མ་ཡིན། ཕྱི་ན་ཡང་མ་ཡིན། ནང་ན་ཡང་མ་ཡིན། བར་ན་ཡང་མ་ཡིན། ཉེ་བ་ན་ཡང་མ་ཡིན། རིང་བ་ན་ཡང་མ་ཡིན། སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ནི་
འགགས་ཟིན། སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ནི་མ་འོངས་ཤིང་མ་གྲུབ་པའོ། །སྐད་ཅིག་ད་ལྟར་བ་ནི་མི་གནས་ཤིང་མ་ཟིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་འདི་དག་ནི་སྟོང་པ། ཞི་བ། ཡུལ་མེད་པ། འཇུག་པ་ཆད་པ། ཡུལ་ན་མི་གནས་པ། ཕྱོགས་ན་མི་གནས་པའོ་ཞེས་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་བལྟ་སྟེ་ཡང་དང་ཡང་དུའོ། །དེ་ནས་ཡིད་སྐྱོ་བ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་མོས་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཞན་འབྱུང་བ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པར་གསང་སྔགས་འདི་ཅི་དགར་བཟླས་སོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྣྱཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་ལྡང་བར་འདོད་པ་དང་འདི་སྙམ་དུ་ཨེ་མའོ་ཀྱི་ཧུད་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བ། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། ཉེ་བར་འཚེ་བ་མེད་པས་བདེ་བ་དམ་པ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་འདི་དག་གིས་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པས་བདག་གིས་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བས་དེ་དག་གི་དོན་བགྱིའོ་ཞེས་བསམ་སྟེ། བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་སྙིང་རྗེས་སེམས་མཉེན་པར་བྱས་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་རང་གི་སྡུག་པའི་ལྷའི་སྐུར་བལྟས་ལ་ལངས་ཏེ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྔ་དྲོ་དང༌། གུང་དང༌། དགོངས་ལ་སོགས་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་

【汉语翻译】
足底的骨头，以及那些骨头也像头盖骨一样，第一个，第二个，第三个，第四个，右脸颊，左脸颊，每个关节，每根肋骨，两个肩胛骨等等这些各不相同的东西，以及它们也会变成极小的微尘。如果将它们分成不同的部分，则无法成立。因此，这个身体是不成立的。同样，无边无际的所有身体和所有器世界也同样是不成立的，应该这样确定。既然身体不成立，那么依赖于胸腔、舌头、牙齿、嘴唇等而产生的语言也不成立，应该这样确定。既然身体和语言不成立，那么也应该推断出心不成立。像这样仔细观察，心没有颜色，也没有形状，不在外面，也不在里面，不在中间，不近，也不远。前一刹那已经停止，后一刹那尚未到来，尚未成立。现在的刹那不停留，也无法把握。因此，这些身体、语言和心是空性的、寂静的、无处所的、进入已断绝的、不住于处所的、不住于方位的，这样思维。然后，像之前一样观察身体等等，一遍又一遍。然后，当内心沮丧时，因为深信一切法都是空性，所以不让其他作意产生，随意念诵这个秘密咒语：嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྣྱཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我即是）。然后，当想要起身时，这样想：唉玛吙！这些法都是极其寂静的，远离戏论，没有逼迫，是殊胜的安乐，自性光明，与虚空同等。然而，这些具有孩童本性、智慧低劣的人们却不明白这一点。因此，我将像幻化一样为他们做利益。这样想着，以不做作的慈悲使心柔软，瞬间观想自己喜爱的本尊形象，然后起身。无论怎样做能利益和安乐众生，就那样去做。按照之前所说的方法，在早晨、中午、傍晚等等时间，一遍又一遍地忆念佛陀。

【英语翻译】
The bones of the soles of the feet, and those bones themselves, like the skull, the first, the second, the third, the fourth, the right cheek, the left cheek, each joint, each rib, the two shoulder blades, and so on, these different things, and they will also become extremely small particles. If they are divided into different parts, they cannot be established. Therefore, this body is not established. Likewise, all the limitless bodies and all the container worlds are also not established in the same way, it should be determined. Since the body is not established, the speech that arises in dependence on the chest cavity, tongue, teeth, lips, and so on is also not established, it should be determined. Since the body and speech are not established, it should also be inferred that the mind is not established. Like this, if examined carefully, the mind is not observed as a color, nor is it a shape, nor is it outside, nor is it inside, nor is it in between, not near, nor far. The previous moment has already ceased, the later moment has not yet come and is not established. The present moment does not stay and cannot be grasped. Therefore, these body, speech, and mind are empty, peaceful, without a place, the entering is cut off, not abiding in a place, not abiding in a direction, think like this. Then, again, look at the body and so on as before, again and again. Then, when the mind is depressed, because of deeply believing that all phenomena are emptiness, do not allow other mental activities to arise, and recite this secret mantra as you please: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྣྱཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I am). Then, when wanting to rise, think like this: Emaho! All these phenomena are extremely peaceful, free from elaboration, without oppression, are supreme bliss, self-luminous, equal to space. However, these beings with childish nature and inferior wisdom do not understand this. Therefore, I will do benefit for them like an illusion. Thinking like this, soften the mind with unfeigned compassion, instantly visualize the form of your beloved deity, and then rise. Whatever actions will benefit and bring happiness to sentient beings, do them in that way. According to the method described earlier, in the morning, noon, evening, and so on, again and again, remember the Buddha.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། འདི་ལ་ནི་ཁ་ཟས་ཀྱི་ངེས་པ་དང༌། དུས་ཀྱི་ངེས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་གྱི་ངེས་པ་དང༌། གཟའ་དང་སྐར་མའི་ངེས་པ་ཡང་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་གཞོལ་བས་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མི་ཉམས་པ་དེ་ལ་གནས་ཀྱི་གྲོགས་འདོད་པར་མི་བྱ། བསྟོད་པ་དང་གྲགས་པ་དང་བདེ་བ་དང་རྙེད་པ་དག་གིས་ཡིད་དགའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་དགའ་བ་བྱུང་ན་ཡང་འབད་པས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨད་པ་དང་མ་གྲགས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་མ་རྙེད་པ་དག་གིས་གདུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་གདུང་བ་བྱུང་ན་ཡང་ནན་ཏན་གྱིས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་སྐྱེ་
འཇིག་སྤངས་པ་ཡི། །ཐུབ་པ་ཞི་བ་སུས་མཐོང་བ། །དེ་དག་འདི་དང་སླད་མར་ཡང༌། །ཆགས་མེད་ཉེར་ལེན་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་མཐོང་བཞིན་སུ་ལྟ་བ། །དེ་དག་དྲན་པ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འཇུག་ཅིང༌། །གང་ཚེ་སངས་རྒྱས་མི་མཐོང་ལ། །འཇུག་མེད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ནི། །གལ་ཏེ་མཐོང་ན་དེ་སངས་རྒྱས། །ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། གང་གིས་གང་གཱའི་བྱེ་མཉམ་དུ། །འཇིགས་མེད་ཚུལ་གྱིས་མཐར་ཐུག་པར། །འདྲེན་པ་རབ་ཏུ་མཐོང་བ་ནི། །དེ་དག་འདྲེན་པ་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ལས་ཀྱང༌། གང་གིས་ང་ལ་སྒྲར་ཤེས་ཤིང༌། །གང་གིས་ང་ལ་གཟུགས་སུ་མཐོང༌། ལོག་པར་སྤང་བ་ཞུགས་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བོ་དེས་ནི་ང་མི་མཐོང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་ལྟ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ཆོས་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་མིན་པས། །དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་མི་ནུས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་གཤེགས་དང་འདྲ། །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་མཚན་མར་འཛིན་པ་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་མེད་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་སོ། །གཞན་ཡང་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་གྱི། དགེ་སློང་དག་འཇིག་ཚོགས་ལ་སྐུར་མ་འཛིན་པར་དགེ་སློང་དག་ང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ

【汉语翻译】
即，对此，没有食物的规定，没有时间的规定，没有行为的规定，也没有星宿的规定。然而，修习此瑜伽，如何能使忆念佛陀不退失呢？不应希求住所的帮助。不应因赞颂、名声、安乐和利养而心生欢喜，即使生起欢喜，也应努力摧毁。同样，不应因诽谤、默默无闻、痛苦和无所得而感到悲伤，即使感到悲伤，也应努力摧毁。谁这样行持，就被称为忆念上师佛陀。如是，在《圣楞伽经》中也说：如是生
灭已舍弃，能仁寂静谁能见，彼等此及未来亦，无染无取而转变。如是说。又说：如所见般谁能见，彼等忆念不能见。分别念不生起，何时不见佛陀时，无生佛陀即是彼，若能见者即是佛。如是说。又说：谁于恒河沙数等，无畏之相至究竟，导师极明见者是，彼等导师能得见。如是说。同样，在《圣般若波罗蜜多金刚经》中也说：谁以音声知我，谁以色相见我，彼人行于邪道，不能得见如来我。诸佛观法性，导师观法身，法性非所识，故彼不能知。如是说。同样，在《圣入一切佛陀境界智慧光明庄严经》中也说：恒常无生法，即是如来佛，一切诸法性，等同善逝性，愚童取相者，于世行非法。如是说。此外，在《圣般若波罗蜜多八千颂》中也说：诸佛薄伽梵是法身，诸比丘，莫于蕴执身，诸比丘，汝等当观我为圆满法身。如是说。

【英语翻译】
That is, there is no fixed food, no fixed time, no fixed conduct, and no fixed constellations for this. However, how can one who engages in this yoga not lose the mindfulness of the Buddha? One should not desire the help of a dwelling place. One should not be pleased by praise, fame, happiness, and gain; even if joy arises, one should strive to destroy it. Similarly, one should not be saddened by blame, obscurity, suffering, and loss; even if sadness arises, one should strive diligently to destroy it. Whoever practices in this way is called mindfulness of the guru Buddha. Thus, it is also said in the Holy Lankavatara Sutra: Thus, birth
and destruction are abandoned, who sees the peaceful Thubpa (sage), they will also become without attachment and without clinging in this and the future. Thus it is said. It is also said: How can one see who sees as seen? They do not see mindfulness. Conceptual thought does not arise, and when the Buddha is not seen, the unborn Buddha is that, and if one sees it, that is the Buddha. Thus it is said. It is also said: Whoever, like the sands of the Ganges, reaches the ultimate in fearless manner, is the one who sees the guide very clearly, and they see the guide. Thus it is said. Similarly, in the Holy Diamond Cutter Sutra of the Perfection of Wisdom, it is also said: Whoever knows me by sound, and whoever sees me by form, that person has entered the wrong path and cannot see the Tathagata. The Buddhas contemplate the nature of Dharma, the guides contemplate the Dharmakaya, the nature of Dharma is not to be known, therefore it cannot be known. Thus it is said. Similarly, in the Sutra called "The Ornament of the Light of Wisdom Entering the Realm of All Buddhas," it is also said: The ever-constant unborn Dharma is the Tathagata, all Dharmas are equal to the Sugata, those who grasp at signs with childish minds practice non-Dharma in the world. Thus it is said. Furthermore, in the Holy Eight Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra, it is also said: The Buddhas, the Bhagavat, are the Dharmakaya, monks, do not grasp at the aggregates as the body, monks, you should see me as the complete Dharmakaya. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་རྟག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བལྟའོ་ཞེས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་མི་བལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཉིད་ནི་འོང་བའམ་འགྲོ་བ་མེད་དེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བྱོན་པའམ་བཞུད་པ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །གང་ཡང་འཕགས་པ་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་
ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། གང་ཟག་མེད་ཅིང་ཕུང་པོ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཟག་མེད་པ། །རྟག་ཏུ་ཞི་བ་རྣམ་བསྒོམ་སྟེ། །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལུས་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། ངག་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། ཡིད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཕན་པར་དགའ་བར་འདོད་པའི་ལྷའི་སྐུའི་ང་རྒྱལ་འཆང་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམས་པས་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཚུལ་མི་འཆོས་པར་བྱའོ། །གཅིག་པུ་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །གནོད་པ་སྐྱོབ་པ་ཙམ་ལས་ལུས་བརྒྱན་པར་མི་བྱའོ། །སློང་མོས་འཚོ་བར་བྱའོ། །མི་རིགས་པའི་བསྙེན་བཀུར་མི་བྱའོ། །ངག་གི་སྤྱོད་པ་ནི་དོན་མེད་པར་མི་སྨྲའོ། །འབྲེལ་པ་དང་བཅས་བཞིན་དུ་ཡིད་དུ་འོང་བར་སྨྲའོ། །གཞན་ལ་གདུང་བསྐྱེད་པ་མི་སྨྲའོ། །རྟོག་པ་སྔོན་ལ་སོང་བས་སྨྲའོ། །གསལ་ཞིང་དཔེས་ཁྲིད་དེ་སྨྲའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་ལན་ཐེབས་པར་སྨྲའོ། །ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་བརྟན་པ་དང༌། དུལ་བ་དང༌། མ་ཁེངས་པ་དང༌། མ་ཞུམ་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་ངོར་མི་ལྟ་བ་དང༌། མ་ཡེངས་པར་བྱའོ། །དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང་ལྷན་ཅིག་པར་བྱའོ། །མིའི་མཆོག་གང་ཞིག་འདི་ལྟ་བུས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་ལ་གཞོལ་བ་དེ་དག་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འབྱོར་པ་དམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ནང་པདྨ་ཉི་མའི་ཟེར་ཕྱེ་རབ་རྒྱས་དགའ་སྐྱེད་ལྟར། །བླ་མེད་རྗེས་དྲན་པདྨ་གཞུང་གི་ཟེར་ཕྱེ་དགའ་སྐྱེད་པ། །པདྨའི་ཕྲེང་ལྟར་ལེགས་སྦྱར་འདིས་ནི་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པ། །བླ་མེད་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་དེར་འབད་ཤོག །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བླ་ན་མེད་པ་མདོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་མ་ཧཱ་མ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཨཱ་ཙཱཪྻ་བི་ན་ཡ་ཙནྡྲ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་

【汉语翻译】
萨。如来之身乃是真实之边，常恒如此，于般若波罗蜜多中观之。又彼经中云：如来非观色身，如来乃是法身。种姓之子，法性无来亦无去，种姓之子，如是如来等亦无来亦无去。复有圣楞伽经中亦云：无有补特伽罗亦无蕴，佛陀智慧无漏，恒常寂静善思惟，于彼我乃皈依处。如是观身无自性，语无自性，意无自性，是为随念法身。又于利益喜乐欲乐之天身持慢者，是为随念色身。如是修习随念者，身之行为不应改变仪轨，应独自行走，仅为救护损害，不应装饰身体，应以乞食为生，不应作不合宜之承事。语之行为不应说无意义之语，应具关联而说悦意之语，不应说令他人生恼之语，应先思维而后说，应清晰且以譬喻引导而说，应说令他人能回答之语。意之行为应稳固、调柔、不骄慢、不怯懦，应胜过各方，不应看他人脸色，不应散乱，应与正念、正知相伴。何人若以如是随念及行为而行，则不久将获得殊胜之富饶。水中莲花如日之光芒盛开而生喜悦，无上随念莲花亦如经文之光芒生喜悦，如莲花之鬘般以此善说，令一切众生，永不离无上佛陀随念，于此努力吧！随念佛陀无上，名为随顺经教，乃大曼荼罗阿阇黎玛哈玛蒂所造，圆满。阿阇黎毗奈耶旃陀罗与译师比丘法智译。

【英语翻译】
Sa. The body of the Tathagata is the true limit, constant as such, and is to be viewed in the Prajnaparamita. Again, it is said in the same scripture: The Tathagata is not to be viewed as a form body, the Tathagata is the Dharma body. Son of lineage, the nature of Dharma has no coming or going, son of lineage, likewise the Tathagatas have no coming or going. Moreover, it is also said in the Holy Lankavatara Sutra: There is no person and no aggregates, the Buddha's wisdom is without outflows, constantly peaceful and well contemplated, in that I take refuge. Thus, contemplating the body as without self-nature, speech as without self-nature, and mind as without self-nature, is to recollect the Dharma body. Furthermore, holding pride in the divine body that desires to benefit and delight, is to recollect the form body. Having cultivated such recollection, the conduct of the body should not change the rules, one should walk alone, only protect from harm, not decorate the body, live by begging, and not engage in inappropriate service. The conduct of speech should not be to speak meaningless words, but to speak pleasing words with connection, not to speak words that cause others to be annoyed, speak after thinking first, speak clearly and with examples to guide, speak so that others can answer. The conduct of the mind should be stable, gentle, not arrogant, not timid, overcome all directions, not look at the faces of others, and not be distracted, be accompanied by mindfulness and awareness. Whoever engages in such recollection and conduct will soon obtain excellent prosperity. Just as a lotus in water blooms and brings joy with the rays of the sun, the supreme recollection lotus also brings joy with the rays of the scriptures, like a garland of lotuses, with this well-spoken teaching, may all beings never be separated from the supreme Buddha recollection, strive for this! Supreme recollection of the Buddha, called following the sutras, was composed by the great mandala Acharya Mahamati, completed. Acharya Vinayachandra and the translator Bhikshu Dharmamati translated.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བླ་ན་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
敬谨请问而决定。
名为忆念佛陀无上瑜伽。

【英语翻译】
Respectfully inquired and determined.
It is called the Supreme Yoga of Remembering the Buddha.

